国产激情久久精品_超清无码av在线播放麻豆_富婆精油按摩放荡对白视频_日韩人妻无码潮喷视频

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
你還在把“Xian”翻譯成“西安”嗎 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

西安,古稱長(zhǎng)安,是“絲綢之路”的起點(diǎn)城市,也是“一帶一路”的核心區(qū),,西周、秦、西漢、新莽、東漢、西晉、前趙、前秦、后秦、西魏、北周、隋、唐13個(gè)王朝在此建都,所以西安與北京,洛陽(yáng),南京并稱“中國(guó)四大古都”,在1981年被聯(lián)合國(guó)教文組織評(píng)為“世界歷史名城”,至此,西安走出了中國(guó),站在世界的舞臺(tái)上,我們?nèi)?guó)外旅游時(shí)經(jīng)常看到“Xian”這個(gè)單詞,很多人會(huì)高興地把它翻譯成“西安”,熟不知這就鬧了笑話,我們都知道國(guó)外大部分地區(qū)均信仰基督教,而“Xian”在英語(yǔ)中是基督教徒的縮寫(xiě),而不是“西安”的意思,“西安”在英語(yǔ)中的正確表達(dá)是“Xi'an”,中間多了一點(diǎn)。

55.jpg

在英語(yǔ)的世界中最奇怪的字母莫過(guò)于“X”,因?yàn)樗谏钪袩o(wú)處不在,比如

1.在醫(yī)院時(shí)

X-ray=X光,Ray:射線光纖

2.在考卷和作業(yè)上

xmark=錯(cuò)號(hào),checkmark=對(duì)號(hào)

3.在生物課上

Xchromosome=X染色體,chromosome染色體

4.在電影院

X-ratedfilm=限制級(jí)電影(國(guó)外的電影分級(jí),那些很黃很暴力、只適合18歲以上成年人看的電影叫X級(jí)電影)

5.在媒體上

GenerationX=X一代(縮寫(xiě)為GenX,是指1961年-1981年出生的那一代人,和咱們常說(shuō)的80后、90后差不多)

6.在交際中

MsX=某女士,Dr.X=某醫(yī)生、某博士

由此可見(jiàn),”X”在我們的生活真的是無(wú)處不在.