作為一名優(yōu)秀的英語(yǔ)口譯翻譯者,既要有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,又要有轉(zhuǎn)換詞匯的靈活度。下面聽一聽北京翻譯公司的資深英語(yǔ)口譯翻譯師為大家解析英語(yǔ)口譯的九大禁區(qū)。
6、不熟悉內(nèi)容,不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng)、無(wú)法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。
7、詞匯量不夠,口譯中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)詞匯量不夠的情況。不要求口譯者能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。
8、心理緊張,由于緊張,連中文都會(huì)聽錯(cuò)。練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
9、過(guò)多的修飾語(yǔ)句,口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
海歷陽(yáng)光翻譯的英語(yǔ)口譯譯員根據(jù)自己多年的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了以上幾點(diǎn)??谧g的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,所以,在平時(shí)我們要在詞匯的基礎(chǔ)上多加聯(lián)系,打好基礎(chǔ)。
海歷陽(yáng)光翻譯專注于國(guó)際會(huì)議、大型培訓(xùn)、新聞發(fā)布會(huì)口譯、高級(jí)商業(yè)會(huì)談、外國(guó)首腦及代表團(tuán)、現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)交流等提供各類同傳和交傳服務(wù)。語(yǔ)種涉及英、日、法、德、俄、韓、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等。經(jīng)過(guò)多年來(lái)的努力,我們匯聚了一批優(yōu)秀的口譯人才,包括商務(wù)口譯人員、技術(shù)口譯人員、展會(huì)口譯人員、聯(lián)合國(guó)認(rèn)證譯員以及北京等各大高級(jí)翻譯學(xué)校的翻譯人才。針對(duì)不同客戶的要求,提供相應(yīng)的解決方案。
海歷陽(yáng)光翻譯竭誠(chéng)為您提供快捷、優(yōu)質(zhì)的服務(wù),當(dāng)好您的長(zhǎng)期合作伙伴,為您的事業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)我們最大的力量。