国产激情久久精品_超清无码av在线播放麻豆_富婆精油按摩放荡对白视频_日韩人妻无码潮喷视频

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
關(guān)于法律合同翻譯的幾點(diǎn)建議 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

 至于什么是法律合同,廣義上是指所有法律部門(mén)中確定權(quán)利、義務(wù)關(guān)系的合同條款。隨著中外交流的不斷深入,法律合同翻譯在國(guó)際貿(mào)易中具有舉足輕重的作用,是國(guó)際合作交易不斷發(fā)展的重要保障,這種法律合同翻譯不僅要求有足夠的專(zhuān)業(yè)知識(shí),而且要熟知國(guó)際貿(mào)易、匯率換算甚至相關(guān)的會(huì)計(jì)學(xué)知識(shí)。最重要的一點(diǎn)就是應(yīng)該精通法律及合同的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤。法律合同的翻譯,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),法律翻譯員所翻譯出來(lái)的譯文,直接決定著法律本身決策的過(guò)程。今天北京翻譯公司就和大家分享一下法律合同翻譯服務(wù)。

 

合同翻譯.jpg


   首先,我們需要明白法律合同的翻譯,其實(shí)質(zhì)就是將一份合同轉(zhuǎn)換成為另外一種語(yǔ)言,是兩種語(yǔ)言之間具有法律效力的轉(zhuǎn)換。目前法律合同翻譯分類(lèi)主要包括債權(quán)債務(wù)類(lèi)合同翻譯(債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同翻譯;債務(wù)轉(zhuǎn)移合同翻譯;債權(quán)債務(wù)概括轉(zhuǎn)移合同翻譯);買(mǎi)賣(mài)類(lèi)合同翻譯(招標(biāo)投標(biāo)合同翻譯;拍賣(mài)合同翻譯;收購(gòu)合同翻譯;并購(gòu)合同翻譯;股權(quán)買(mǎi)賣(mài)合同翻譯);其他合同翻譯(房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)經(jīng)營(yíng)合同翻譯;贈(zèng)與合同翻譯;借款合同翻譯;抵押合同翻譯;質(zhì)押合同翻譯等)。

 

  其次,大家還需要明白法律合同翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。因此,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當(dāng)橋梁和溝通的作用。在中外交流如此頻繁的當(dāng)下,越來(lái)越多的外國(guó)公司來(lái)到中國(guó),而越來(lái)越多的中國(guó)公司跨出國(guó)門(mén),走向世界。

 

  在中外經(jīng)貿(mào)交易的過(guò)程中,它們的所有法律合同都必須編制雙語(yǔ)法律合同,以便中外公司雙方都能理解它們所達(dá)成的各項(xiàng)交易條款。在這個(gè)時(shí)候,法律合同翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達(dá)成交易的各項(xiàng)條件。法律合同語(yǔ)言句式冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時(shí),譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu),找出各個(gè)從句,并理出它們之間的各項(xiàng)邏輯關(guān)系。

 

  最后,大家更應(yīng)該明白法律合同翻譯的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律合同文件的性質(zhì)所決定的。法律合同的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對(duì)法律合同翻譯就也必須能達(dá)到這個(gè)目的。

 

  想要做到這一點(diǎn),就要求譯者在翻譯法律合同時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思對(duì)等。特別是對(duì)英文法律合同中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思表達(dá)出來(lái)。而且譯者還應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn)是指兩種法律語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對(duì)等。

 

   法律合同翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是通順。也就是說(shuō)譯者所表達(dá)的法律語(yǔ)言應(yīng)該讓其母語(yǔ)是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒(méi)有任何意義。此外,由于法律語(yǔ)言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書(shū)面語(yǔ)言,所以譯者在表達(dá)時(shí)應(yīng)該盡量用正式的書(shū)面詞語(yǔ)。