国产激情久久精品_超清无码av在线播放麻豆_富婆精油按摩放荡对白视频_日韩人妻无码潮喷视频

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
文物翻譯都有哪些注意事項? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

文物是人類在社會活動中遺留下來的具有歷史、藝術(shù)、科學(xué)價值的遺物和遺跡。 它是人類寶貴的歷史文化遺產(chǎn)。文物是指具體的物質(zhì)遺存,它的基本特征是:第一,必須是由人類創(chuàng)造的,或者是與人類活動有關(guān)的;第二,必須是已經(jīng)成為歷史的過去,不可能再重新創(chuàng)造的。目前,各個國家對文物的稱謂并不一致,其所指涵義和范圍也不盡相同,因而迄今尚未形成一個對文物共同確認的統(tǒng)一定義 。根據(jù)現(xiàn)實需要涉及到很多需要翻譯的地方,那么文物翻譯都有哪些注意事項?海歷陽光翻譯簡單為您介紹一下。

 

翻譯3.jpg


(一)專業(yè)詞匯的翻譯要忠實準確

特別強調(diào)“準確”的原則是因為目前文物學(xué)科專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語的翻譯過程中普遍存在不準確的現(xiàn)象。如關(guān)于寶石類的“黃玉、黃晶”,和玉類的“黃玉”以及水晶類的“黃晶,黃水晶”的翻譯,在文中,這三個完全不同的礦石, 因為漢語中常常將他們混稱為“黃玉”,“黃晶”,所以這三個詞匯的英文翻譯常常被混淆。

寶石類的“黃玉、黃晶”,英語應(yīng)為topaz,漢語常音譯為“托帕石”;而玉類的“黃玉”應(yīng)該譯成yellow jade;水晶類的“黃晶,黃水晶”應(yīng)該譯成citrine。目前有關(guān)文物方面的中英文翻譯文章和英文介紹資料,這樣張冠李戴、是非混淆的專業(yè)性錯誤極其普遍,可謂舉不勝數(shù)。要達到忠實準確的目的,對一些專業(yè)詞匯的英漢翻譯,切不能望文生義,如下例:

blue - and - green landscape style青綠山水(不能翻譯成“藍綠山水”) ;

architectural drawing or painting界畫(不譯成“建筑畫”) ;

prunus vase梅瓶(不譯成“梅花瓶”) ;

blueand white porcelain青花瓷(不是“青白瓷”) ;

celadon 青瓷 (不譯成blue porcelain)

專業(yè)詞匯的翻譯要注重多用書面語和專業(yè)術(shù)語,才能精確專業(yè)。 如:“陶”的專業(yè)說法為pottery,“瓷”為porcelain,在學(xué)術(shù)文章中用china來指述“陶瓷”,顯然不夠正式化。書畫專業(yè)的“書畫”翻譯成英語為“calligraphy and painting”,“書法”一詞的正式用語為calligraphy,而不是我們常用的口語化的handwriting。

 

(二)很多詞匯的翻譯,需要在以后的翻譯實踐過程中逐步形成“統(tǒng)一”的原則。

文物學(xué)科英文文獻中,很多文物詞匯的英文表達沒有約定俗成的統(tǒng)一翻譯,和英語中的實際表達情況有一定差異。比如青銅器、陶瓷等器物中的“耳”、“把手”,指的是同一類東西,就是器物上用于提、拿、把握的部件。

我國文物學(xué)科中的很多器物和西方的器物不完全對應(yīng),我國的器物在長期的發(fā)展過程中有自己獨立的文化發(fā)展土壤,形成了獨具中華特色的器物形制和類型。對這些器物的翻譯,最好采用漢語拼音+英文對應(yīng)詞的翻譯方式,這樣的翻譯方式便于中外人士的閱讀和理解。

如下列一些器物名稱:

bi - disk

gui - tablet

ding - cooking vessel

文物學(xué)科專業(yè)英語詞匯的來源大體有以下幾種渠道:

 

(一)來自于基礎(chǔ)英語中的普通詞匯,賦予新含義

在文物學(xué)科專業(yè)英語文章閱讀中,把握一些單詞常用詞義外的其他多重含義,對于正確理解和閱讀原文,至關(guān)重要。

 

如下列例子:

china一詞,一般作為專有名詞“中國”來用,但在文物學(xué)科專業(yè)英語中,它常常表達的意思卻是“瓷器;瓷料”,組成的短語如: blue china青瓷; china clay瓷土,高嶺土; china stone瓷石; eggshell china薄胎瓷,蛋殼瓷; fine china細瓷; moonlight china月光瓷;等等。

 

(二)詞綴

文物學(xué)科專業(yè)英語的詞匯由詞綴構(gòu)成的詞,使得詞匯變得更加豐富多變。特別是前綴詞,在文物學(xué)科單詞構(gòu)成詞匯中顯得特別重要。

如下列例證:quasi - jade 類玉石,前綴quasi - ,意思是almost; seemingly。

 

(三)形象化內(nèi)涵的翻譯

文物本身就是一種藝術(shù)品 ,其命名中蘊含 的藝術(shù)美給人一種心理聯(lián)想和藝術(shù)享受。 譯文應(yīng)把握其形象化內(nèi)涵 ,挖掘深層寓意 ,通過兩種語言的偶合點再現(xiàn)其藝術(shù)靈氣 ,達到“動態(tài)對 等”。

足踏飛燕銅奔馬(漢) galloping horse with hind-hoof on a swallow

對于這種稀世珍寶 ,其藝術(shù)靈氣蘊含在命 名中的“飛”和“奔”二字上 ,譯文中 galloping 一詞簡練 、貼切地傳遞了“馬奔燕飛”的動態(tài)感 。巧妙地把握了形象化內(nèi)涵這一深層文化信息 。 教學(xué)過程中,注意同類詞匯的辨析和總結(jié),有利于對專業(yè)詞匯的掌握,加強學(xué)生對專業(yè)英語文章的閱讀和理解。

如文物學(xué)科中器物的裝飾紋飾廣泛存在,對器物紋飾的描述頻繁而必需,表達“裝飾、修飾”意思的用法、意思相近的單詞就有decorate, adorn, embellish, ornament等。

unearth和excavate二詞是文物學(xué)科專業(yè)英語文獻中出現(xiàn)頻率比較高的詞匯,這兩個詞匯在“發(fā)掘、挖掘、出土”這個廣泛使用的專業(yè)意思上是可以互換通用的。文物名稱的英譯具有一定的特殊性 ,作為漢英翻譯研究的一部分 ,更深地涉及到漢英兩種語言文化內(nèi)涵的對比與探究 。

怎樣從理論與實踐的結(jié)合上剖析語言符號所傳遞的文化信息結(jié)構(gòu) ,揭示語言與文化的內(nèi)在規(guī)律 ,采取適宜的方法和技巧解決翻譯中出現(xiàn)的各種具體問題 ,依然是擺在翻譯工作者面前的一個重要課題。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司文物翻譯都有哪些注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在文物翻譯方面的工作。如果您有文物翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。