国产激情久久精品_超清无码av在线播放麻豆_富婆精油按摩放荡对白视频_日韩人妻无码潮喷视频

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
產(chǎn)品廣告翻譯需要注意的有哪些? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

"廣告"一詞是英文"Advertising"的譯名。據(jù)考證,英文"Advertising"這個(gè)詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)--Adverture,最初的意思是吸引人注意,帶有通知、誘導(dǎo)、披露的意思。后來(lái)Adverture這個(gè)詞在中古英語(yǔ)時(shí)代(約公元1300-1475年)演變?yōu)锳dvertise,其含義拓寬為:"使某人注意到某件事"或"通知?jiǎng)e人某件事,以引起他人的注意"。17世紀(jì)中后期,英國(guó)開(kāi)始了大規(guī)模的商業(yè)活動(dòng),廣告一詞因此得以流行,受到人們的青睞。隨著歷史的推進(jìn)和人們對(duì)廣告認(rèn)識(shí)的加深,原來(lái)帶有靜止意義的名詞advertisement,被人們賦予了現(xiàn)代意義,轉(zhuǎn)化為具有活動(dòng)色彩的詞匯Advertising,廣告已不單指某一個(gè)廣告,其更多的是指一系列的廣告活動(dòng)。也有人考證說(shuō),英文Advertising這個(gè)詞來(lái)源于法語(yǔ),意思是通知或報(bào)告。無(wú)論源于何處,廣告這個(gè)詞Advertising作為社會(huì)的一個(gè)基本概念,得以確定,并被廣泛地運(yùn)用于社會(huì)生活之中。

在我們的日常生活中,廣告無(wú)處不在。產(chǎn)品廣告翻譯是影視翻譯比較常見(jiàn)的一種。好的廣告可以為產(chǎn)品增色,產(chǎn)生極好的宣傳效應(yīng)。而廣告的受眾,不僅在年齡上網(wǎng)羅廣泛,也面對(duì)不同國(guó)家、不同職業(yè)的各類觀眾。 在廣告的對(duì)外輸出中,廣告翻譯無(wú)疑是非常重的環(huán)節(jié)。廣告翻譯不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),而且是傳播文化的主要媒介。

廣告翻譯需要充分了解兩國(guó)文化差異,必要時(shí)要作出與當(dāng)?shù)匚幕喾囊庾g。那么,關(guān)于產(chǎn)品廣告翻譯需要注意的有哪些呢?

  首先是語(yǔ)言方面的差異,主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)義、文字形式以及修辭四個(gè)方面:

 

動(dòng)物.jpg


  1、語(yǔ)音差異。

  在廣告語(yǔ)言中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成 (onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感;但是中西語(yǔ)音、擬聲或用韻有所不同特點(diǎn),給譯者帶來(lái)不少困擾。

例如,在英語(yǔ)廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。

例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個(gè)元韻[ei]能起一種和諧的音樂(lè)美。而要在漢語(yǔ)譯文中保留這種音樂(lè)美是很難做到的。

 

2、語(yǔ)義差異。

  這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津;其原因在于英語(yǔ)中有句成語(yǔ)“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。

  二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”帆布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國(guó)神話中的神鳥(niǎo),roc 也為英語(yǔ)神化中的巨鳥(niǎo);此翻譯本無(wú)可厚非,但碰巧的是這與“中華民國(guó)”的英語(yǔ)縮寫(xiě)一樣,當(dāng)然有所不妥。   

三是譯文不雅。如cock一詞在英美國(guó)家經(jīng)常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語(yǔ);如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會(huì)有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。

四是譯者既是漢語(yǔ)拼音又是英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)拼音是用拉丁字母組成,英語(yǔ)單詞也是用的拉丁字母;所以有些廣告詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧為英語(yǔ)中的某個(gè)單詞。例如 Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。

  以上是漢語(yǔ)廣告詞語(yǔ)英譯時(shí)常出現(xiàn)的問(wèn)題,譯者應(yīng)多注意廣告詞語(yǔ)的廣泛的文化內(nèi)涵。

 

3、文字形式差異。

  不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)調(diào)查,日本人最喜歡的字為“誠(chéng)”,夢(mèng)”,“愛(ài)”,“愁”,“美”等。中國(guó)人喜歡的漢字為“?!?“壽”,“喜”,“樂(lè)”等。

  根據(jù)美國(guó)作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語(yǔ)等。可是這些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,引起人們美好心理反應(yīng)和視覺(jué)效果。尤其是漢字是當(dāng)今世界上僅有的體系最完整、結(jié)構(gòu)最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南笮挝淖?,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺(jué)沖擊力,而且還能啟動(dòng)靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術(shù)”,也給翻譯帶來(lái)一定難度。

 

4、修辭差異。

  廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來(lái)一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對(duì)偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱;領(lǐng)‘鮮’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩全其美確實(shí)很難。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司產(chǎn)品廣告翻譯需要注意的有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在產(chǎn)品廣告翻譯方面的工作。如果您需要產(chǎn)品廣告翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。