口譯(又稱(chēng)傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便"同時(shí)"進(jìn)行翻譯。
眾所周知,英語(yǔ)口譯翻譯并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,它要求譯員不但要有良好的中英文水平,還需要掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及良好的心理素質(zhì)。在一次商務(wù)談判或是行業(yè)會(huì)展中,英語(yǔ)口譯員表現(xiàn)的好壞會(huì)直接影響到交流的結(jié)果。然而,很多譯員在進(jìn)行英語(yǔ)口譯工作時(shí),容易碰上一些問(wèn)題。
今天,海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)給大家介紹下英語(yǔ)口譯工作中的最常見(jiàn)的問(wèn)題,希望各位從事英語(yǔ)口譯的工作者們可以避免。
1、發(fā)音錯(cuò)誤
想要說(shuō)出一口流利的英語(yǔ),發(fā)音是根本。如果發(fā)音不對(duì),別人就會(huì)很難聽(tīng)懂你在說(shuō)的是什么。 所以,想要做好英語(yǔ)口譯工作,第一步就是要糾正你的發(fā)音。只要發(fā)音對(duì)了,無(wú)論認(rèn)不認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞;只要有音標(biāo),你就可以很準(zhǔn)確的讀出來(lái)。這也是積累新詞匯的一個(gè)方法。
2、語(yǔ)法錯(cuò)誤
想要做好英語(yǔ)口譯工作,光會(huì)說(shuō)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要說(shuō)的正確,怎么才能說(shuō)的正確?這就需要你掌握正確的語(yǔ)法知識(shí)了。語(yǔ)法是什么?語(yǔ)法就是一個(gè)語(yǔ)言的基本架構(gòu)準(zhǔn)則,學(xué)習(xí)了這些準(zhǔn)則,你才能在英語(yǔ)口譯這條道路上更進(jìn)一步。有的人可能英語(yǔ)說(shuō)得很流利,但是不會(huì)讀寫(xiě),那就是因?yàn)槿狈α苏Z(yǔ)法知識(shí)的緣故。
3、中式英語(yǔ)
Chinglish,也就是我們常常說(shuō)的中式英語(yǔ)。想要做好英語(yǔ)口譯工作就要運(yùn)用英語(yǔ)的思維,而不是用中文的思維來(lái)說(shuō)英語(yǔ);雖然Chinglish一開(kāi)始可能會(huì)比較便利,但是實(shí)際上是你在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中以及練習(xí)中的一顆糖衣炮彈。
4、速度太快,需要降低
有的人會(huì)故意說(shuō)得很快,以為這樣就能夠更加接近英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的人說(shuō)話了。但是英美人士的快語(yǔ)速,在短時(shí)間內(nèi)英語(yǔ)口譯員是很難學(xué)會(huì)的。語(yǔ)速快反而容易將一些該發(fā)的音漏掉,影響了發(fā)音的效果。一開(kāi)始要說(shuō)的慢一點(diǎn),記住要將每一個(gè)音節(jié)都發(fā)清楚。
5、表達(dá)不夠多樣化
當(dāng)你的口語(yǔ)能力達(dá)到一定的水平之后,要研究多種表達(dá)方法,要練習(xí)用不同的句子來(lái)表示一個(gè)句子的含義,學(xué)會(huì)英式思維方法。這樣,才能讓你的英語(yǔ)口譯工作起來(lái)更加順利。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就英語(yǔ)口譯翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的都有哪些問(wèn)題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在英語(yǔ)口譯翻譯方面的工作。如果您有英語(yǔ)口譯翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。