金融的本質(zhì)是價值流通。金融產(chǎn)品的種類有很多,其中主要包括銀行、證券、保險、信托等。金融所涉及的學術(shù)領(lǐng)域很廣,其中主要包括:會計、財務(wù)、投資學、銀行學、證券學、保險學、信托學等等。
每一個行業(yè)都有自己的術(shù)語也就是“行話",在翻譯工作時,這些術(shù)語的翻譯需要有豐富的經(jīng)驗與行業(yè)積素。這里專業(yè)金融翻譯公司海歷陽光翻譯就分享ー下金融翻譯中所遇到的國際金融術(shù)語翻譯都有哪些特點?希望對你能夠有所幫助。
1、詞類轉(zhuǎn)換曾經(jīng)有人說漢語,就像是一條線形式的推進,一環(huán)一環(huán)再逐級的展開。而法語則是從句子的結(jié)構(gòu)處到處開花,多線方面發(fā)展。所以在法語翻譯成又語的過程當中,因為存在著巨大的結(jié)構(gòu)差異以及表達習慣上的差異,常常需要對詞類進行各種轉(zhuǎn)換,以此來達到語句通順的目的。
2、代詞翻譯把你當中,代詞是會經(jīng)常出現(xiàn)的,尤其是再碰到人稱代詞翻譯的時候可能會給許多翻譯者造成比較大的困難,那么這個時候我們可以借助的技巧就是,采用重復名詞的方式來進行關(guān)系的翻譯。那么不僅能夠更好地理解原文當中的各種關(guān)系,而且還能夠更好,更加準確的表達。
3、減益法在法語里面,為了能夠更好地搶掉,或者是由于語句的表達習慣,通常就會采用各種重復,或者是意思差不多的語句來進行表達,那么我們將它翻譯成漢語之后就會發(fā)現(xiàn),過多的詞語出現(xiàn),好像顯得很多余。這個時候我們就可以對詞語進行適當?shù)膭h減,當然是建立在不改變原文意思的基礎(chǔ)之上。
4、長句翻譯法語句法最顯著的一個特點就是長句子特別的多,因為法語句子在借助各種手段延伸之后可以達到幾行,甚至是十幾行的句子。碰到這種句子的時候,即使是査閱了所有的資料和詞典也很難將他的原文意思弄得清楚明白。出現(xiàn)這種句子的主要原因就是因為,加入了很多的關(guān)系從句以及后置修飾,包括一些限定成分以及介詞短語同位語分句等等一起同時使用,再通過交相輝映的手法,讓法語當中的句子在某種程度上達到了延伸。所以對于學習法語的人一定要重視,法語語句的各種特點,包括法語語句習慣的表達方式。
5、詞義的選擇法語的句子當中會有很多的動詞出現(xiàn),而作為英語的行生語言,一詞多義的現(xiàn)象也是非常普遍的,所以在翻譯的過程當中,對于選擇的單詞一定要進行準確的意思拿捏,才能夠更好地進行翻譯。千萬不能夠使用各種模糊,甚至自己都不明白的單詞和詞組,如果選擇的詞語產(chǎn)生了歧義,那么很有可能給自己帶來風險。
在對法語進行翻譯的初級階段里,一定要對各種法語的詞江以及它們產(chǎn)生的各種變法進行努力的勞記,對語法以及漢語這兩種之間存在的差別進行牢牢的掌握,包括各種相似的詞語和特定的句型,雖然這個過程非常的艱難而且痛苦,但是只要達到了翻譯的高級階段,在通過了各種翻譯技巧的掌握之后,文章的翻譯,就能夠變得更加得流暢到那個時候,或許法語的長句就不是一個麻煩棘手的問題,而是一個優(yōu)美的句子。
以上就是海歷陽光翻譯公司就金融翻譯中所遇到的國際金融術(shù)語翻譯都有哪些特點的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在金融翻譯中的工作。如果您有金融翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。