隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)與國(guó)際企業(yè)間經(jīng)濟(jì)合作的迅速發(fā)展,不管是國(guó)際間企業(yè)合作,還是企業(yè)與個(gè)人間商務(wù)合作還是勞務(wù)合同,翻譯公司都在這中間起了舉足輕重作用,特別是出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)糾紛或者是勞務(wù)糾紛這中間肯定肯定就離不開(kāi)走法律途徑來(lái)維權(quán),那么一般法院文件翻譯需要翻譯公司具有哪些資質(zhì)呢? 法院文件翻譯需要注意哪些?
1、法院文件翻譯舉例:國(guó)內(nèi)法院一般都是要求提供證據(jù)材料的中文翻譯,需要有正規(guī)資質(zhì)的翻譯公司。有一客戶是因?yàn)楦鷩?guó)外客戶有經(jīng)濟(jì)糾紛現(xiàn)在走法律途徑打官司,20多萬(wàn)美金的貨款已經(jīng)等了3年,現(xiàn)在已經(jīng)找了律師正在起訴,法院需提交的材料要有中文的譯本。那么我們?cè)谔峤秽]件證據(jù)材料的中文譯本并有翻譯機(jī)構(gòu)蓋章認(rèn)證,請(qǐng)問(wèn)哪里可以找到這種服務(wù)的機(jī)構(gòu)?
2、法院文件翻譯具體要求:法院審理涉外民事案件,應(yīng)當(dāng)使用中華人民共和國(guó)通用的語(yǔ)言、文字。而作為證據(jù)提交給法院的文件翻譯更是要求了文件翻譯的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,文件翻譯必須準(zhǔn)確真實(shí)、不得隨意增刪、杜撰或推測(cè)。
法律訴訟文件翻譯涉及專利、原始證書文件、證人證言證詞、委托書、遺囑、公司章程、訴訟文件、移民文件、財(cái)產(chǎn)/證物出示等。對(duì)譯員均具有法院認(rèn)證專業(yè)翻譯資質(zhì),能保證文件翻譯的準(zhǔn)確性和合法性。
3、法院翻譯公司的資質(zhì)要求判斷:
(1)翻譯公司的資質(zhì)在營(yíng)業(yè)執(zhí)照上已經(jīng)被授予。翻譯公司的認(rèn)證資格是工商注冊(cè)時(shí)授予的,并不需要由其他什么部門單獨(dú)授予。翻譯公司對(duì)文件翻譯的認(rèn)證,按照國(guó)際慣例,是自身承擔(dān)責(zé)任的一種承諾。
翻譯公司在譯文文件翻譯上聲明譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,并蓋有公章表明責(zé)任。法院起訴文件翻譯是要求專業(yè)翻譯公司應(yīng)該具備的相關(guān)翻譯資質(zhì),在尋求翻譯服務(wù)的時(shí)候客戶都是有權(quán)讓翻譯公司出示相關(guān)翻譯資質(zhì)證明文件翻譯。
(2)對(duì)翻譯公司的資質(zhì),我們要看營(yíng)業(yè)執(zhí)照和營(yíng)業(yè)執(zhí)照里面內(nèi)容、各種翻譯證書,包括專用的翻譯印章也要配備齊全。如果需要翻譯的話,建議選擇具有多年以上經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司,這樣更有保障性。
4、法院認(rèn)可翻譯資質(zhì)要求: 我們?cè)诹硗庖黄闹杏芯唧w寫到提交給法院、檢察院等司法部門翻譯材料翻譯公司應(yīng)該具備資質(zhì)“翻譯資質(zhì)要求”請(qǐng)點(diǎn)擊查看
5、有關(guān)法律法院文件翻譯相關(guān)問(wèn)題:
(1)當(dāng)事人提供的主體資格、證據(jù)資料的中文譯本是否必須由人民法院指定的翻譯機(jī)構(gòu)出具構(gòu)出具?
答:民訴法及其相關(guān)的法律和司法解釋并沒(méi)有規(guī)定文件翻譯必須是由法院指定的翻譯機(jī)構(gòu)翻譯的,雙方當(dāng)事人可以協(xié)商確定有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)。
(2)提交法庭的翻譯件應(yīng)該加蓋那種公章?一定需要翻譯專用章?其他翻譯公司印章可以嗎?
答:有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)的公章。
(3)法院需要把英文原件提供經(jīng)證明正確的中文翻譯,有這樣的機(jī)構(gòu)嗎?應(yīng)該去哪里辦理?
答:正規(guī)翻譯公司都是可以提供法院翻譯證明文件的,海歷陽(yáng)光翻譯就具有這樣資質(zhì),可以到公司現(xiàn)場(chǎng)辦理也可通過(guò)網(wǎng)上辦理。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就法院文件翻譯需要注意哪些的介紹,如果您有法院文件翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。