電子產(chǎn)品使用說明書是介紹產(chǎn)品安裝、調(diào)試、使用、維修保養(yǎng)的應(yīng)用文本。它是一種有關(guān)電子產(chǎn)品知識和使用須知的科技應(yīng)用文體。一般按照用戶的認知習(xí)慣和認知程度,按照一定次序準(zhǔn)確闡述。 它廣泛地使用在各類電子產(chǎn)品上,它是科技應(yīng)用文中使用范圍最廣、適用面最大的一種文體。不同類型的電子產(chǎn)品,對電子產(chǎn)品說明書的要求也不一樣,生活用電子產(chǎn)品及部分醫(yī)藥電子產(chǎn)品的說明書內(nèi)容簡單,篇幅較短,具有廣告色彩;生產(chǎn)、科研用電子產(chǎn)品、專用電子產(chǎn)品、儀器設(shè)備電子產(chǎn)品的說明書內(nèi)容較為詳細,具有一定格式。
所有的電子產(chǎn)品在出廠時都會配備一本使用說明手冊。它以傳遞電子產(chǎn)品的有用信息為主要目的,包括前言,部件,基本功能,使用指南和故障排除等內(nèi)容,電子說明書的翻譯工作相對其他翻譯類型來說,它的語言普通易懂,樹權(quán)式的復(fù)合句并不多,但是簡單的語言并不意味著容易用相應(yīng)的目的語表示出來,這里海歷陽光翻譯公司就帶你了解下電子產(chǎn)品說明書翻譯需要了解什么?
首先,做電子產(chǎn)品說明書翻譯時需要保證其準(zhǔn)確性。電子產(chǎn)品說明書的撰寫是為了指導(dǎo)用戶正確使用,所以它傳遞的信息必須科學(xué)準(zhǔn)確。在翻譯過程中,必須把電子說明書的內(nèi)容如實地翻譯出來,顯化原文隱含的意思,消除岐義。其中涉及的一些專業(yè)術(shù)語,固定用語和習(xí)慣表達都必須做到準(zhǔn)確,地道。就拿數(shù)碼相機的說明書舉例,比如鏡頭后蓋( ear lens cap),三角架( tripod)等,都需要按照專業(yè)說法進行表達,不能隨意捏造。
其次,做電子產(chǎn)品說明書翻譯時需要保證其簡明性。一般電子產(chǎn)品說明書的內(nèi)容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。例如,部件名稱,操作界面等都配以示意圖,再用箭頭注明操作步驟等用項目符號或編號依次標(biāo)出有些地方還把數(shù)據(jù)信怠列成表格,簡單明了,使人一目了然。所以在翻譯時,也要做到用詞簡潔明了。還有就是能夠熟練使用專業(yè)名詞的縮略用語。
最后,做電子產(chǎn)品說明書翻譯時需要保證其客觀性。電子產(chǎn)品說明書將該產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來,引導(dǎo)讀者按照定的思維邏輯循序漸進,知道該做什么,怎么做,進而了解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。因此在翻譯過程中,也要用客觀陳述的方式進行翻譯,不要肆意添加多余的修飾。
以上就是海歷陽光翻譯公司就電子產(chǎn)品說明書翻譯需要了解什么的介紹,如果您有電子產(chǎn)品說明書翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。