海歷陽(yáng)光翻譯公司為各位整理了英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的稱謂翻譯大全,本文為英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的稱謂翻譯大全,供大家積累學(xué)習(xí)。
一.一般來(lái)說(shuō),各類機(jī)構(gòu)和組織的首長(zhǎng)的漢語(yǔ)成為可套用通用詞head,但從嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的,規(guī)范的稱謂翻譯大全。
校長(zhǎng)-大學(xué): President of Beijing University
中,小學(xué): Principal/ headmaster of Xian middle school
二.首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以”總......”表示, 而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂則常帶有chief, general,head, managing這類詞, 因此當(dāng)翻譯大全冠以”總”字的頭銜時(shí), 需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
總書(shū)記 general secretary
總編輯 chief editor; Editor-in-chief; managing director
三.有些部門(mén)或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯, 可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director, head或chief來(lái)表示:
司(部屬) department
廳(省屬) department
四.漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以”副”字, 英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況, 可選擇vice,associate, assistant, deputy等詞. 相對(duì)而言, vice使用廣泛
副總統(tǒng) vice president
副省長(zhǎng) vice chairman
(1) 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的”副”職稱往往用不同的詞表達(dá), 最常用的英語(yǔ)詞是associate, 例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
(2) 當(dāng)然, 有些英語(yǔ)職位頭銜, 如manager和headmaster, 其副職頭銜可冠以assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managingdirector
大堂副理(賓館) assistant manager
(3) 以director表示的職位常以deputy director表示. 此外, secretary, mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy, 例如:
副秘書(shū)長(zhǎng) deputy secretary—general
副書(shū)記 deputy secretary
(4) 學(xué)術(shù)頭銜系列除了含”正””副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外, 還有初級(jí)職稱如”助理”,“助理”常用來(lái)assistant表示, 例如:
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
五.還有一些行業(yè)的職稱頭銜, 其高級(jí)職稱不用”正”或”副”表示, 而直接用”高級(jí)”或”資深”來(lái)表示,我們可以用senior來(lái)稱呼, 例如:
高級(jí)講師 senior lecturer
高級(jí)工程師 senior engineer
六.有些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中, 最高級(jí)別的職位冠以”首席”一詞,英語(yǔ)常用chief來(lái)表示:
首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)
首席顧問(wèn) chief advisor
七.除了用”總”, ”高級(jí)”, “首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)以外,還有一些高級(jí)職務(wù)則用帶”長(zhǎng)”字的頭銜, 例如:
檢察長(zhǎng) procurator--general
審判長(zhǎng) presiding judge; chief judge; chief of judges
八.有些頭銜會(huì)含諸如 “代理, 常務(wù), 執(zhí)行, 名譽(yù)” 這類稱謂語(yǔ),如:
理事:manager; director—member of an executive council or of aboard of directors
理事長(zhǎng)Chairman of a board of directors or of an executivecouncil
(1) 一般說(shuō)來(lái), “代理”可譯為acting, 例如:
代理市長(zhǎng) acting mayor
代理總理 acting premier
(2) “常務(wù)”可以用managing來(lái)表示, 例如:
常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice—president
(3) “執(zhí)行”可譯為executive,例如:
執(zhí)行主任 executive director
執(zhí)行秘書(shū) executive secretary
(4) “名譽(yù)”可譯為honorary, 例如:
名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president/principal
名譽(yù)主席/會(huì)長(zhǎng) honorary chairman/president
(5)“兼”字的翻譯,在主職和兼職之間加and concurrently.
上海市委書(shū)記兼市長(zhǎng) party secretary and concurrently mayor of Shanghai municipality
九.有些職務(wù)或職稱帶有”主任”, “主治”, “特級(jí)”, “特派”, “特約”等頭銜, 英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor
主任秘書(shū) chief secretary
十.許多職稱, 職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類, 需要日積月累, 逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)資料庫(kù)中.一下列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager
財(cái)務(wù)主任 treasurer
十一.我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱號(hào)(honorary title)在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標(biāo)兵 pacemaker
學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)稱謂翻譯的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。