病歷,要簡明扼要,患者的姓名、性別、年齡、職業(yè)、籍貫、工作單位或住址,主訴、現(xiàn)病史、既往史、各種陽性和陰性體征、診斷或印象及治療處理意見等,均記載于病歷上,由醫(yī)師簽全名。記錄一律用鋼筆(藍或黑)書寫,字跡清楚、用字規(guī)范、詞句通順、標點正確、書面整潔。如有藥物過敏,須用紅筆標明。病歷不得涂改、補填、剪貼、醫(yī)生應簽全名。
病歷翻譯對出國看病至關重要,如果病歷翻譯存在誤差,就會影響醫(yī)生對整個病情的判斷,影響后續(xù)治療甚至涉及到人身安全,所以,病歷翻譯必須要做到準確、專業(yè)。病歷翻譯并不是有足夠的翻譯功底就可以的,還需要有相關專業(yè)醫(yī)學知識背景。
病歷上會有很多醫(yī)學詞匯,眾所周知,醫(yī)學專有名詞非常多,就拿英語來說,很多醫(yī)學詞匯長達十幾個字母,而一旦單詞拼寫錯誤就會有完全不一樣的含義,難免影響國外醫(yī)生對病情的準確判斷;有些醫(yī)生為了方便,經(jīng)常會使用縮略詞,而沒有醫(yī)學知識背景的,就會很難準確判斷出來醫(yī)生所要表達的含義,對長單詞把握度也很難達到專業(yè)標準。
病歷翻譯的質(zhì)量也直接決定了國外醫(yī)療專家能否準確、及時了解病人病情,以便及時做出對病人最有利的判斷,那么病歷翻譯要怎樣做好呢。海歷陽光翻譯認為,從事病歷資料翻譯和整理的人員必須同時具備專業(yè)的醫(yī)學知識和醫(yī)學翻譯能力,二者缺一不可!同時,為了進一步保證病歷資料翻譯的準確性和完整性,對于翻譯人員的翻譯年限可可作為考慮標準之一。
北京海歷陽光翻譯深知病歷翻譯的重要性,因此,海歷陽光翻譯嚴格把握翻譯質(zhì)量,病歷和醫(yī)學方面的翻譯工作都是有著醫(yī)學知識背景的資深譯員來完成。準確、高效地提供專業(yè)、權威的病歷翻譯。
翻譯實際價格依照內(nèi)容、難度、翻譯要求等多種因素來決定,歡迎您與我們在線客服溝通或者撥打我們的服務熱線:400-666-9109或者微信:1479923234.