標(biāo)書(shū)是由發(fā)標(biāo)單位編制或委托設(shè)計(jì)單位編制,向投標(biāo)者提供對(duì)該工程的主要技術(shù)、質(zhì)量、工期等要求的文件。它的邏輯性要強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短。標(biāo)書(shū)也是投標(biāo)商投標(biāo)編制投標(biāo)書(shū)的依據(jù),投標(biāo)商必須對(duì)標(biāo)書(shū)的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無(wú)效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。標(biāo)書(shū)同樣也是評(píng)標(biāo)最重要的依據(jù)。標(biāo)書(shū)一般有至少一個(gè)正本,兩個(gè)或多個(gè)副本。
標(biāo)書(shū)翻譯是海歷陽(yáng)光翻譯公司擅長(zhǎng)翻譯類型之一,標(biāo)書(shū)翻譯是整個(gè)投標(biāo)過(guò)程中重要環(huán)節(jié)。標(biāo)書(shū)翻譯必須表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿,不能有疏漏。標(biāo)書(shū)翻譯是投標(biāo)人投標(biāo)編制投標(biāo)書(shū)的依據(jù),投標(biāo)人必須對(duì)招標(biāo)人的標(biāo)書(shū)內(nèi)容進(jìn)行響應(yīng),否則標(biāo)書(shū)被判定為無(wú)效。
標(biāo)書(shū)文件涉及到的領(lǐng)域非常的廣泛,即使是針對(duì)一個(gè)項(xiàng)目的標(biāo)書(shū)文件,會(huì)包含法律、經(jīng)濟(jì)、工程技術(shù)、商業(yè)等多個(gè)相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域,在投標(biāo)過(guò)程中,無(wú)論是招標(biāo)方還是投標(biāo)方所需的翻譯服務(wù)種類都須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和重新組合,投標(biāo)的標(biāo)書(shū)中帶有相關(guān)的法律要約性質(zhì),標(biāo)書(shū)為了詳細(xì)全面的介紹自己并贏得招標(biāo)方的信任,需要使用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ),所以標(biāo)書(shū)翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合,因此,作為競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個(gè)投標(biāo)過(guò)程中的標(biāo)書(shū)翻譯服務(wù)應(yīng)由專業(yè)的翻譯公司提供。
海歷陽(yáng)光標(biāo)書(shū)翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi){借專業(yè)的外語(yǔ)水準(zhǔn)以及扎實(shí)的相關(guān)閱歷背景,加之公司嚴(yán)格、科學(xué)的標(biāo)書(shū)翻譯管理規(guī)程,不僅為來(lái)自于國(guó)內(nèi)外的多家客戶提供了專業(yè)、準(zhǔn)確和增值的標(biāo)書(shū)翻譯作品也使他們得到愉悅的文化享受。我們的標(biāo)書(shū)翻譯涵蓋了工程標(biāo)書(shū)、設(shè)備標(biāo)書(shū)、政府采購(gòu)標(biāo)書(shū)翻譯等,具體包括:軌道工程標(biāo)書(shū)翻譯、房屋建筑標(biāo)書(shū)翻譯、鐵路建設(shè)標(biāo)書(shū)翻譯、公路建設(shè)標(biāo)書(shū)翻譯、橋梁隧道標(biāo)書(shū)翻譯、裝飾工程標(biāo)書(shū)翻譯、化工工業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯、石油天然氣工程標(biāo)書(shū)翻譯、土木工程標(biāo)書(shū)翻譯、機(jī)電工程標(biāo)書(shū)翻譯等。迄今為止,海歷陽(yáng)光標(biāo)書(shū)翻譯專家已與多家客戶建立了長(zhǎng)期、穩(wěn)定和密切的合作伙伴關(guān)系。
標(biāo)書(shū)翻譯報(bào)價(jià)
如需詳細(xì)標(biāo)書(shū)翻譯報(bào)價(jià)或咨詢,請(qǐng)致電:400-666-9109,與我們的項(xiàng)目管理人員聯(lián)系,獲取報(bào)價(jià)。我們會(huì)根據(jù)您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個(gè)最合理的標(biāo)書(shū)翻譯報(bào)價(jià)。
標(biāo)書(shū)翻譯原則
標(biāo)書(shū)是整個(gè)招標(biāo)和投標(biāo)過(guò)程中的核心文件,必須表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿,不能有疏漏,招標(biāo)單位組織的議標(biāo)、評(píng)標(biāo)、定標(biāo)等重要招標(biāo)環(huán)節(jié)的開(kāi)展,均是依據(jù)投標(biāo)書(shū)而進(jìn)行的。由于它關(guān)系到企業(yè)的投標(biāo)成敗,因此在標(biāo)書(shū)的翻譯過(guò)程中對(duì)質(zhì)量更是要求嚴(yán)格,對(duì)翻譯用語(yǔ)斟詞酌句,以避免出現(xiàn)理解上的誤差。標(biāo)書(shū)翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因?yàn)樵跇?biāo)書(shū)中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種報(bào)價(jià)和承諾,同時(shí)為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ)。除了對(duì)質(zhì)量有更高的要求外,專業(yè)的標(biāo)書(shū)還是代表一個(gè)企業(yè)實(shí)力的最佳名片,所以標(biāo)書(shū)翻譯質(zhì)量的高低對(duì)客戶而言至關(guān)重要。
翻譯需要依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供一流的標(biāo)書(shū)翻譯服務(wù),標(biāo)書(shū)翻譯的四項(xiàng)原則:
a. 全面反映使用單位需求的原則;
b. 科學(xué)合理的原則;
c. 術(shù)語(yǔ)、詞匯庫(kù)專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d. 維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國(guó)家利益的原則;