漢語(yǔ)“經(jīng)騷賦駢儷詞曲等文體的熏冶,文采翰藻,益見研華。漢語(yǔ)在形式、辭色、神韻等方面,都有其超勝處”,由于歷來(lái)深受漢語(yǔ)古典山水詩(shī)詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語(yǔ)景介的語(yǔ)言表達(dá)常常伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對(duì)仗,文意對(duì)比,達(dá)到音形意皆美、詩(shī)情畫意盎然的效果,這可見于漢語(yǔ)的任何語(yǔ)言文學(xué)作品。
一般而言,英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜(這是它不同于科技、公文等其他應(yīng)用文體的地方),行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌羅嗦堆砌。在很多情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓聽著或者讀者有一個(gè)明確具體的印象。
較之英語(yǔ),漢語(yǔ)旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,似乎大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。
漢語(yǔ)的這種妍麗風(fēng)格,相對(duì)英語(yǔ)而言,在很大程度上多少都有“同義重復(fù)”之嫌。這就給我們一個(gè)啟示:漢語(yǔ)中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無(wú)多大實(shí)際意義,大多出于講究聲韻對(duì)仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語(yǔ)行文習(xí)慣等方面的考慮,翻譯時(shí)可大膽予以刪改,化“虛”為“實(shí)”。
因此,對(duì)于漢語(yǔ)旅游資料的英譯,不宜過(guò)分渲染漢語(yǔ)原文中那些“溢美”之詞?!笆獠恢?,過(guò)多的修飾詞會(huì)失之于累贅沉重,譯文令人生厭,達(dá)不到我們宣傳旅游景點(diǎn)的目的,豈非弄巧成拙?”。由此而導(dǎo)致的結(jié)果只怕會(huì)是譯者努力越大,與讀者的差距就越大,到頭來(lái)適得其反。
對(duì)外旅游翻譯注重的應(yīng)是原文與譯文間信息內(nèi)容和交際功能的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng),更不是展示語(yǔ)言異質(zhì)性的場(chǎng)所。旅游翻譯雖然也會(huì)涉及到不同的語(yǔ)言文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史背景、自然地理知識(shí)等,但旅游文體的特殊功能和交際目的決定了它不可能在譯文中過(guò)多展示語(yǔ)言的異質(zhì)性差異,因而在策略的選擇上,應(yīng)多以“歸化”為宜,盡量減少文化信息交流中出現(xiàn)的障礙,著眼于漢、英旅游文體上的差異,在譯文表達(dá)上揚(yáng)長(zhǎng)避短。
旅游文體的翻譯自有其特殊性,盡管它難登大雅之堂,卻是我們對(duì)外宣傳不可或缺的部分。它不比文學(xué)、科技和政治經(jīng)濟(jì)類翻譯,它的功能重在“誘導(dǎo)”和“呼喚”受眾,僅僅是一種大眾化的通俗讀物,麻雀雖小,肝膽俱全,旅游翻譯同樣有一個(gè)美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文化觀念的問(wèn)題,同樣需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,考慮形式與內(nèi)容的關(guān)系,也同樣需要良好的意識(shí)、正確的理論和純熟的技巧。譯得好,會(huì)有助于游客對(duì)自然景觀和人文地理風(fēng)情的感悟,適當(dāng)喚起他們心中的美感和想往,進(jìn)而產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益;譯得不好,則會(huì)破壞游客的興致甚至導(dǎo)致心理反感,影響旅游文化事業(yè)的交流與發(fā)展。